Heft 200907
| |
|
Die meisten Bücher aus anderen Kulturen lesen wir nicht in ihrer Originalsprache, wir lesen Übersetzungen. Literatur von einer in eine andere Sprache zu übertragen erfordert mehr als linguistische Kenntnisse. Die schwierige Aufgabe besteht darin, aus einem literarischen Text einen literarischen Text in einer anderen Sprache zu schaffen. Gleichzeitig muss oft eine fremde Kultur verständlich gemacht werden. Am Beispiel afrikanischer Literatur beschreibt Waltraud ...
|
Viel Spaß beim Lesen! | |
|
Zuerst habe ich es an mir selbst beobachtet: Romane, Erzählungen, Gedichte lese ich am liebsten in meiner Muttersprache deutsch. Auch wenn ich etwa in einem Buch auf Englisch Wort für Wort, Satz für Satz verstehe, genieße ich es nicht. Dann habe ich bei einigen Freunden und Freundinnen nachgefragt, von denen ich weiß, dass sie eine bestimmte Sprache sehr gut sprechen, die aber ...
| |
Mindestens zehn Bücher | |
|
Wie wird man ÜbersetzerIn von Literatur? Und wie gestalten sich die Einkommensmöglichkeiten? Brigitte Rapp zeigt auf, warum man von dieser hoch spezialisierten Tätigkeit kaum leben kann. Die Voraussetzung für das Übersetzen geht weit über die Beherrschung zweier Sprachen hinaus. Vor allem, wenn es sich um Literatur handelt, erfordert es unter anderem die Fähigkeit, die "Seele" des Textes zu erfassen. Verschiedene Facetten des ...
|
Die Freundschaft, das Beste | |
|
Über zwei Arten des Übersetzens, über seine Mühsal und Lust, über die Beziehung zwischen Autor und Übersetzer schreibt Erich Hackl. Als Schriftsteller und Übersetzer hat er viele Facetten literarischer Arbeit freudig erlebt oder durchlitten. Das Temperament des Übersetzers kennt zwei Extreme und alle Schattierungen. Das eine Extrem ist durch folgende Situation bestimmt: Der literarische Übersetzer (eigentlich müsste ich die Übersetzerin sagen, denn ...
|
Bücher für die Welt | |
|
Nicht erst seit Ausbruch der großen Weltwirtschaftskrise gilt der Büchermarkt als besonders risikoreich. Es hat den Anschein, als bestimmten nur einige wenige große Verlage das Geschehen. Wie sieht es bei übersetzter Weltliteratur aus? Erfreulicherweise mischen kleinere mutige Verlagshäuser und Initiativen erfolgreich mit. Peter Ripken Lange galt es als ausgemacht: Deutschland ist Übersetzungsweltmeister, nirgendwo auf der Welt bestimmen mehr Übersetzungen den Markt für Belletristik. Knapp ...
|
Zum Weiterlesen | |
|
Bücher, die in diesem Thema angesprochen werden Achebe, Chinua: Things fall apart, Verlag Heinemann, London 1958.Achebe, Chinua: Okwonkwo oder Das Alte stürzt, Übers. von Richard Moering, Verlag Goverts, Stuttgart 1959, vergriffen.Achebe, Chinua: Okwonkwo oder Das Alte stürzt, Übers. von Dagmar Heusler und Evelin Petzold, Suhrkamp Verlag, Frankfurt/M. 1983, 12. Aufl. 2004, € 10,30.Achebe, Chiuna: Der Pfeil Gottes, Übers. von M. von ...
| |
Pinochet war schuld | |
|
Wie ich dazu und nicht mehr los kam, Literatur aus afrikanischen, asiatischen und südamerikanischen Ländern zu lesen. Ein Bekenntnis vom Buchhändler unseres Vertrauens. Rudi Lindorfer Wahrscheinlich war Pinochets Putsch in Chile Schuld. Er wurde im Kreis meiner FreundInnen heftig diskutiert. Um fundiert mitreden zu können, kaufte ich mir Die offenen Adern Lateinamerikas des uruguayischen Schriftstellers Eduardo Galeano, Die drei Tode des Jochen Wasserbrüller des ...
|